Ytterligheter

Hade i minnesuppfriskandets namn tänkt e-boklåna en roman av Kazuo Ishiguro, men det fick jag inte eftersom jag redan hade e-boklånat två titlar. Med Kapten Kalsong i huvudrollen.

Till mitt försvar ska sägas att det skedde av referensskäl.

I ett flygplan nära dig kommer nämligen snart en film med nämnda kapten. Dubbningsöversatt av mäj. Det var ett kul jobb. Så snart det är möjligt kommer jag att låna filmen på biblioteket, som redan lagt in den i sin katalog.

Ny favorit

Den animerade serien jag dubbningsöversätter just nu, Wallykazam, är en himla charmig historia. I centrum för varje äventyr står Wally, ett blått litet troll, och hans röda drake Norville.

Wally har råkat hitta en magisk pinne som kan stava, och i varje avsnitt är det en specifik bokstav eller ett särskilt ljud som gäller. Om Wally – med sina vänners hjälp – kan komma på saker som börjar på dagens aktuella bokstäver eller ljud så kan han trolla fram dessa saker för att lösa problem han hamnat i. Ofta är dessa problem kopplade till den roligaste figuren av dem alla: Billvätte (eller Bobgoblin på engelska). Jag vet inte hur den svenska rösten låter, men den engelska skådisen gör den här lilla okynniga, småkorkade och självbelåtna figuren till seriens höjdpunkt. Jag ropar samma sak som Bobgoblin i obevakade ögonblick: ”Bobgoblin!”

(När jag sökte på ”free downloads” fick jag fram den här bilden, så jag hoppas att allt är lugnt på bilddelningsfronten. Hur som helst är den hämtad från http://www.paperdogstudio.com/data/photos/84_1wallykazambobgoblinmaking.jpg)

Det går starkt

… som danskarna brukar säga när det är full rulle på in- och utkorgen och intensivt tangentknattrande däremellan.

Nu senast har det varit Henry Danger som gällt och jag ska vara ärlig, det är en enormt kämpig serie att dubbningsöversätta, särskilt när det handlar om seriens så kallade ”shorts” där tv-soffvärden och fyra skådisar talspråkspratar i mun på varandra nonstop i sju minuter med en massa öhm och typ och flödestankar utan tillstymmelse till avslut eller logiska sammanhang.

En stor utmaning som förhoppningsvis lärt mig en lång rad nya saker, men framför allt har den gett mig en intensiv längtan efter några dagars stängda munnar. Tysta ord. Notpapper. Digitalkamera. Vind. Regnvatten. Ritplatta. Gitarr. Skogsstigar. Semester.

Gronkarna

Det är väldigt kul att höra hur ens dubbningsöversättning blev i röstsatt skick. Jättefina röster. Samtidigt är det trist att Disney Channel aldrig ger röstskådisarna (eller översättaren heller för den delen) någon credit, så man får aldrig reda på vilka de är. Men skådisarna är galet duktiga och får till en hög charmfaktor. Mormagnon låter till exempel rätt mycket som prins John i Robin Hood (Ingvar Kjellson), vilket är mycket tilltalande. Serien går på Disney Channel, på en tid då jag måste ”skolka” en stund från jobbet för att kunna se. Men det är det värt.

Inhopp i hästserie

Kul med chansen att få friska upp sina ridkunskaper i samband med dubbningsöversättningen av några episoder av serien Ride (”Ridtur” på svenska). Den utspelar sig i brittisk privatskolemiljö och handlar om en amerikansk tjej som försöker lösa mysteriet med sin mammas ursprung och samtidigt komma överens med sina vänner på skolan.

Tycks vara en Nickelodeonproduktion så jag lär inte få se slutresultatet – pouty face! – av allt mitt hårda slit med att förhålla mig till den uppsjö av läten utanför manus som ofta är ett faktum med liveskådisar (suckar, andhämtningar, pauser, läppljud, tungsmack, fnysläten, och så vidare).